映像の翻訳について

皆さんは映像通訳という仕事を御存知でしょうか。

私達は普段テレビや映画等で知らず知らずのうちに外国語に接しています。

私達の多くは、それらを日本語に翻訳しないとわかりません。

ここで所謂映像翻訳と呼ばれる仕事、及び映像翻訳を専門とするプロフェッショナルの出番となります。

ここではそんな映像翻訳という仕事について紹介していきます。

映像翻訳には放送翻訳と呼ばれるジャンルが含まれます。

それではこの放送翻訳には一体どのような仕事があるのでしょうか。

放送翻訳には私達が普段よく目にするテレビのニュース、バラエティー、特番等の外国語インタビュー部分、及び会話部分の翻訳がメインの仕事です。

これらはいずれも私達にとっては非常に御馴染みの部分です。

これらを含むのが放送翻訳なのです。

また映像翻訳にはこれまた私達にとって御馴染みである映画に関する仕事が有ります。

映画の字幕、吹き替え、及びボイスオーバーと呼ばれるものです。

翻訳会社が今も昔も求められているのは正確性であり、そんな業者を紹介します。翻訳会社

映像翻訳の仕事・劇場映画

私達が普段外国の映画を見るとき、字幕版を見るにせよ、日本語吹き替え版を見るにせよ、これらの映像翻訳が欠かせません。

最近みなさんは映画館に足を運んで映画をよく御覧になるでしょうか。

日本の映画館では、日本の映画は勿論外国の映画も数多く上映されています。

ちなみに一年間に日本で公開される洋画の数は約300本から400本くらいだそうです。

最も多いのはアメリカ映画ですが、アメリカ映画だけではなくアジア系の映画等も多数公開されています。

具体的には韓国映画が多くなっています。

従って映像翻訳の市場としては、英語だけではなくアジア系言語の翻訳者を数多く求めています。

韓国の他にも香港、タイ、中国、台湾等などといった感じです。

あとはインドやイラン、マレーシア、インドネシア、ベトナムなどと言った国の映画が上映されることも有ります。

日本で公開される洋画の数はこれからも増えていくことが予想され、よって映像翻訳の市場は安定していると言えます。

また洋画の公開本数はこのように安定していると言えますが、最近の傾向としては、全国各地に所謂シネコン(シネマコンプレックス)が数多く作られたことで、劇場映画の翻訳に変化が生まれています。

従来劇場公開作品の場合、字幕による翻訳が主流となっていましたが、それに比べて現在増えている所謂シネコンは家族揃って気軽に映画を楽しめる環境になっているため、主に大人向けの映画にも日本語吹き替え版を制作するケースが増えています。従って今後はますますこの傾向が強くなっていくでしょう。